arrow-right cart chevron-down chevron-left chevron-right chevron-up close menu minus play plus search share user email pinterest facebook instagram snapchat tumblr twitter vimeo youtube subscribe dogecoin dwolla forbrugsforeningen litecoin amazon_payments american_express bitcoin cirrus discover fancy interac jcb master paypal stripe visa diners_club dankort maestro trash

Hokkien

The Prominence of Hokkien in Medan, Indonesia



Growing up as a Chinese in Medan, Hokkien played a very big part in almost everything as it is technically our first language. My classmates from kindergarten all the way through high school happen to be mostly Chinese (as the schools I went to have predominantly Chinese students), and Hokkien was often the language we use to play and talk with our friends. Also, the Chinese food shops we frequent, stores we go to—Hokkien was often part of the transaction and it still is today.

The Prominence of Hokkien in Medan, Indonesia

Published by Ryan from LingoNomad


Like many other Southeast Asian cities with a significant Chinese population, there are many Chinese subraces in Medan, such as Hokkien, Teochew, Hakka, and Cantonese. In such a city, you would probably expect members of the different subraces to communicate in Mandarin (consider the case of Singapore). However, this is not the case in Medan, where they would all communicate in Hokkien instead.

Hokkien has effectively served as a lingua franca in Medan amongst the Chinese people of different subraces. This, of course, can be attributed to "The Chinese Ban". In short, "The Chinese Ban" outlawed the teaching, learning, distribution of Chinese materials in Indonesia for about 35 years from the late 1960s to the early 2000s. Many Chinese Indonesians had no access to learning Mandarin at the time, but were still able to exert the use of Chinese languages other than Mandarin since they were primarily spoken languages.

Another reason that made Hokkien the dominant Chinese language in Medan could simply because of the majority of Chinese Medanese have historically been Hokkien. There have been no clear numbers, but nowadays, Chinese Medanese would use Hokkien primarily, even amongst those who belong to other Chinese subraces.

Medan Hokkien also is not exclusively spoken in the city of Medan. Other North Sumatran cities surrounding Medan with significant Chinese communities also speak the language, including Chinese people from the cities of Binjai, Lubuk Pakam, Tanjung Balai, Pematangsiantar, and many more. People dealing in local trades, businesses, schools use Hokkien predominantly and they switch to using Indonesian when necessary.

The Hokkien variant spoken in Medan and its surrounding cities is the same variant as the one spoken in Penang, Malaysia; it is a subdialect of Zhangzhou Hokkien. Singapore Hokkien is typically classified as a subdialect of Amoy and Quanzhou Hokkien and it is similar to the Hokkien variant spoken in Southern Malaysia as well as Riau Province, together with Batam and its surrounding islands in Indonesia. Both variants are distinguishable in terms of accent and the usages of some vocabularies, though they are still mutually intelligible.

The Threats

Like the fate of Hokkien in other countries such as Taiwan, Singapore, and Malaysia, Hokkien in Medan and Indonesia, in general, is now is facing a powerful threat: Mandarin.

After "The Chinese Ban" was lifted, a number of Chinese Medanese households begin to view Hokkien as a second-class Chinese language, and they strive to use Mandarin predominantly to become their perception of "elite" compared to the rest of Chinese Medanese who speak Hokkien. Some families even prefer to teach their children and speak to them in Mandarin in place of Hokkien.

However, a much more powerful threat actually comes from within: The use of Indonesian vocabularies when speaking Hokkien. Of course, there are Indonesian vocabularies that are not translatable because it is specifically intended for use in an Indonesian context, but there appears to be an upwards trend amongst Chinese Medanese, especially amongst the younger ones, to use Indonesian words when speaking Hokkien even when it is not necessary. For example, using kalau 'if' instead of nāsī, mana 'where' instead of talo'k, antri 'to queue' instead of pāituī.

This phenomenon is probably inevitable, since it is difficult for Hokkien to be a dominant language because it is primarily a spoken language, and it is rarely used as a language of formal instruction. Those in Singapore may relate or may have observed, that when someone speaks Hokkien, unless they are extremely good at it, they would occasionally mix some English or Mandarin words to fully convey their ideas.

In a society that uses Hokkien concurrently alongside more dominant languages, it is not an unlikely phenomenon that the use of Hokkien will decline and be corrupted in some ways. But if this issue is acknowledged and the use of the language is maintained, perhaps the language could be preserved for many more years to come.

Read Also


Spark A Conversation

Got questions or wanna share some thoughts? Leave them in the comment section below :)


[nerdy-form:4952]


About the Writer

Wanna say hi? Feel free to send me a message here, or leave a comment in this page.

Shopping Cart